Гоблин и его перевод

Тема в разделе "Зарубежное кино", создана пользователем NordFinn, 2 фев 2007.

  1. Takeda

    Takeda Эксперт

    никогда не забуду, как по орт показали "в осаде" с Сигалом дублированный(да и кастрированный), так вот там Сигал говорил голосом актера, более известного по озвучке всевозможных "просто марий"((( это было нечто жуткое, поубивал бы.
     
  2. mnemonic

    mnemonic Красава

    Вот и я о том же)) Да ещё стараются в шевеление губ попасть...так что, жалкое зрелище этот дубляж
     
  3. NordFinn

    NordFinn Эксперт

    Вот и спрашивается после этого, почему в стране так много пиратства. Да потому, что ДЕРЬМО за 300-500 руб. никто покупать не хочет.

    Я бы с удовольствием покупал лицензию, если бы это был качественный продукт. Но у нас любят бабки зарабатывать, а не качеством торговать. Возмешь пиратский диск. Там хорошее качество изображения, нормальный звук. И самое главное, там может быть отличный синхронный перевод со всеми нюансами языка.

    Возмешь лицензию. Хорошее изображение, хороший звук, ужасный перевод и все это по цене в 3-5 раз дороже. Спрашивается, зачем её брать? Большой вопрос.
     
    mnemonic и эврика нравится это.
  4. mnemonic

    mnemonic Красава

    Снял с моего языка прям;) С пиратством нужно бороться, исползуя формулу качество/цена и больше ни-че-го!
     
  5. NordFinn

    NordFinn Эксперт

    Да уж, качество у нас заменяется количеством. Недавно Бочинский рассказывал. Купил какой-то наш старый фильм, советский еще, на ДВД лицензионном. И был "приятно" удивлён. Картинку никто не ретушировал, остались все царапины и прочее, как на старой пленке. Звук не то чтобы 5.1, там с трудом можно этот звук "стерео" обозвать. Спрашивается, за что же вы ребята деньги просите? За то что старый фильм скопировали без одработки на пластмассовую болванку ценой 3-5 коп.?

    Как говорил Райкин, нужно не "Какчество", а "Коликчество"...
     
  6. mnemonic

    mnemonic Красава

    Может наоборот?;) )))
     
  7. NordFinn

    NordFinn Эксперт

    mnemonic, не. Он говорил, что пока с него требуют КолиКчество, то он не будет заботится о КаКчестве. Так и у нас, главное большой тираж отпечатать при стоимости диска и его записи в 1-2 р., платы за права от 2 коп. за диск. Теперь представь маржу. Нах им КаКчество, и так покупают.
     
  8. mnemonic

    mnemonic Красава

    А, ну теперь понял. Да согласен я с тобой полностью (что бывает крайне редко)))). Эту "проблему" я знаю изнутри, так как я много лет проработал на ниве аудио- и видео-пиратства;) Всю эту кашу знаю очень хорошо.
     
  9. Chip

    Chip Hell is...

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    гемма
    Да, фильм зачётнейший))) Мне в переводе Гоблина оч нравится)
     
  10. гемма

    гемма Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    Chip,
    не видела в гоблиновском переводе-но думаю что смешно!:xaxa::xaxa: видела только "Властелина колец" и "Карты,деньги,два ствола"и "Матрицу"-чуть не умерла:xaxa::xaxa:
     
  11. Twisted

    Twisted Mind
    Команда форума

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    А в чем прикол-та? В том, что типа перевод чиста от вольного? :rolleyes:
     
  12. Eddybee

    Eddybee Профи

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    У него два врианта перевода, один от вольного (прикольный), второй профессиональный (очень качественный), передает весь смысл сказанного, и ругательства переводит так-как надо!
     
  13. Twisted

    Twisted Mind
    Команда форума

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    eddybee
    Боже, как я отстала!... Представить не могла даже, что может быть несколько видов переводов))))).. Вау!)))
     
  14. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    А в чём талант переводить ругательства "так-как надо"?? "Клан Сопрано", например, испортил своим переводом до отвращения!
    Я ненавижу гоблинский перевод! Ну чё от бывшего Опера ожидать...
     
  15. Eddybee

    Eddybee Профи

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    Я не видел Сопрано в его переводе, но вот тот же Мертвец в его переводе лучше чем тот что шел на лицензии, во всяком случае своим брутальным переводом с "б..дь и на х.й", он лучше смотрится чем "иди к такойто матери"! ИМХО конечно.
     
  16. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    Там сплошной мат. Смотреть противно
    Слава богу я не смотрю лицензию
    Каждому своё...
     
  17. Eddybee

    Eddybee Профи

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    mnemonic,
    Сплошной мат мне тоже не в кайф, но в той пропорции что я видел в Мертвеце и др. фильмах в его переводе меня вполне не раздражает!
     
  18. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    EDDYBEE, ну что я могу сказать... мне есть с кем сравнить его переводы, вернее не сравнить канешна. Вот Михалёв был... Есть Гаврилов... вот это настоящие переводчики! У них действительно есть талант. А перевести дословно голый текст особого ума и таланта не нужно ИМХО
     
  19. Eddybee

    Eddybee Профи

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    mnemonic,
    Довод безспорный, но у Гоблина всеже неголый перевод, хотя я мало видел в его переводе фильмов, в основном это были фильмы брутальные!
     
  20. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    EDDYBEE, один только фильм с его переводом заставил меня посмеяться. Властелин колец... не помню как он там назывался... ну в общем поржал от души над Логовазом и т.д.. А может накурился тогда... хз
     
  21. Eddybee

    Eddybee Профи

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    mnemonic,
    То что ты смотрел я бы неотносил к переводам профессиональным, ребята умело постебались над фильмом, кстати трёп в трилогии получился супер, их хватило на все три части!
     
  22. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    EDDYBEE, не, это я так, к слову. Я как раз про стёбный перевод и говорил. Отклонился немного от нашего серьёзного обсуждения, так сказать
     
  23. Chip

    Chip Hell is...

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    гемма,
    "Карты-деньги" не видел в его переводе, "Матрицо" не оч))) "Властилин колец" хорош - 1, 2 части. Ну, все вышесказанное на мой вкус, разумеется)))
    Тебе уже Эдди ответил - там перевод был не юморной, а точный. Хорошо сделал, мне понравилось.

    Не, просто нравится, что игры слов, и прочее переведенно максимально точно. Ну и интонации его меня прикалывают))))

    Суть даже не в том, чтобы ругательство перевести, а что в фильме вместо "I wanna fuck" не звучит "Я хочу жить"))))))



    О, ничё такой боевичоГ)))) Мне нравится))
     
  24. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Последний фильм, что мы смотрели

    Ну дык ты не смотри херовые переводы и всё;)
     
  25. S.D.

    S.D. Специалист

    Ответ: Гоблин и его перевод

    По мне так лично у гоблина нравятся только некоторые фильмы...по пальцам можно пересчитать, остальное - действительно хлам.

    P.s.

    Я со своим другом по пьяне 2 раза в жизни заморачивались и переводили фильмы в муви мейкере, убирая звук фильма на ноль, и говоря за актеров, причем даже сценарии писали, но после поллитра выходил все равно полный экспромт)))) сейчас иногда бывает пересматриваю наши творения, ржу) полнейший бред, но тем не менее друзьям нравицо)
     
  26. Ответ: Гоблин и его перевод

    перевод просто вата! абсолютно невыносимо для меня . не смотрю больше.
     
  27. nechto

    nechto Эксперт

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Мне не нравится творчество Гоблина.Особенно неприятно,когда он советские мультики коверкает.Как-то раз пыталась смотреть фильм с его переводом.Меня хватило минут на 15.Противно и пОшло :(
     
  28. like

    like Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Когда я посмотрел первый фильм/два...а может и три в переводе Гоблина, пару лет вообще не прикасался к фильмам с его переводом...но один друг выдал мне пару фильмов как говорится с "правильным" переводом Гоблина....посмотрел...и понял, что лучше перевести никто бы и н смог, и теперь когда вижу эти фильмы где либо с любым другим переводом(они как правило с цензурой), то и смотреть не хочется..с другим переводом я эти фильмы не представляю:
    "Четверг", "Спиз%или"......вот только сейчас не помню "Карты деньги два ствола" в его переводе
     
  29. zealator

    zealator Странник

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Удивительно талантливый человек этот Дима. Но он же не один работает. У него студия большая.
     
  30. Памела

    Памела Эксперт

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Вас вообще все, кто работают с матом, восхищают?)))
     
  31. zealator

    zealator Странник

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Не в том дело, что матом, а в том, что они - таланты. Гоблин в чём ведь талантлив: он же использует все возможности русского современного языка. Ну, воот как Шнуров.
     
  32. гемма

    гемма Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Иногда мат-это единственно верное слово.
    А Гоблинский перевод действительно прикольный.
    к тому же его не заставляют смотреть насильно))
     
  33. zealator

    zealator Странник

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Прикольный. Ну и талантливо же сделано. Он же нам каждым словом работает. Это же огромная работа. Это сейчас переводят фильмы учащиеся ВУЗов, по три фильма в сутки. А разве можно хорошо перевести за сутки даже один фильм? А Дима неделями над каждым фильмом работает. И не один.
     
  34. Дедушка Зи

    Дедушка Зи Активист

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Гоблин - титанище.

    Из любимого:
    Кобра
    Святые из трущоб
    Отчаянный
    Псы войны
    Леон
    Расплата
    Криминальное чтиво - Это... это вообще the best!!!

    Из юмора - Властелин колец. Мегашедевр.
     
  35. kaa

    kaa Заблокирован

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Братва и кольцо шедеврище. А так собрал вроде всё в его переводе. Такие вещи как,карты деньги,отчаянный в официальном переводе смотреть невозможно половина смысла уходит
     
    #85 kaa, 26 авг 2008
    Последнее редактирование модератором: 26 авг 2008
  36. гемма

    гемма Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    kaa,
    Мат только в соответствующей теме!
     
  37. May be

    May be Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    смотрела с его переводом где то фильмов 8, или около того... из всего очень понравилась шматрица, просто хохотала до неприличия), братва и кольцо, две сорванные башни и возвращение бомжа дали как ни странно полную картину всего происходящего. дело в том, что сначала был просмотрен мной именно властелин колец, на котором я откровенно спала, так как не могла врубиться кто там кто и о ком говорит, и в чем проблемма с кольцом. короче класные "переводы"
    а вот матерные переводы напрочь не переношу, отдает какой то грязью... кстати перевод "шрека" не приколол... хоть это и был именно перевод. тускло как то...
     
  38. like

    like Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    в принципе понимаю)...но я лично плохо представляю, как в цензурном переводе будет смотреться "Четверг"....или "Спи@дили" (Большой куш)....это же как минимум та атмосфера%
     
  39. May be

    May be Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    я уже и не помню... там их было штук 6 фильмов, звездные войны были, бумер... что то еще, но тех что ты назвал небыло... после просмотра диск выбросила слегка разочаровавшись в гоблине
     
  40. kaa

    kaa Заблокирован

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Гемо,при всём моём желание спиз&или имено спиз&или а не иначе.
     
  41. like

    like Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    MAY BE,
    звёздные войны я не смотрел..да и в оригинале тож серию-две не больше, бумер и властелин по мне собсно вообще никак...ничего...я говорю про нормальное кино...реально-прикольное кино, а не лабуду какую то)))...ничего личного девушка правда:smile:)
     
  42. May be

    May be Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    like,
    ну я не спорю) будет возможность, посмотрю и этот материал, о котором ты говоришь, а перевод гоблина в старых ворах и бумередействительно лабуда, собсно про бумер все отягчается тем, что мне и оригинал то не нравится
     
  43. Chip

    Chip Hell is...

    Ответ: Гоблин и его перевод

    MAY BE,
    Бумер - это стебный перевод. А то, о чем Фил пишет - это так называемый "правильный" перевод. И переводит он мат только там, где он вставлен авторами фильма в оригинале. Так что тут уж такой оригинальный язык. А в принципе про мат - с одной стороны, понятно, что не лучшая составляющая языка, а с другой - ну ты поверишь, что беглый преступник будет орать с пистолетом в руках на продавца магаза не матом? :smile:
     
  44. May be

    May be Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Chip,
    не поверю, как и то что балерины не какают, но это не значит что это нужно показывать
     
  45. Serafim

    Serafim Заблокирован

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Ну, во-первых, начнем с того, что все обычные "цензурные" переводы - это попытка сделать то, что понравилось бы тетенькам и бабушкам и малышам дошкольного возраста, а заодно и всем остальным категориям тоже. Надо же охватывать большие сегменты рынка, чтобы заказчик остался доволен. "Властелин колец" с обычным переводом, где Голум писклявым женским голосом разговаривает, тоже не канает будь он предельно суперправильным. А в гоблинской версии ребята решили приколоться и что получилось, то получилось. Сколько раз смотрел уже - пальцев на руках и на ногах не хватит и другие смешные переводы тоже. А посмотреть, например, "Бойцовский клуб" в правильном преводе под пиво и в мужской компании очень даже можно. А тетеньки после пары "слов" выключат (дети смотрят, да и вообще неэтично это) - всем не угодишь. :imho:
     
  46. Дедушка Зи

    Дедушка Зи Активист

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Определенные персонажи в определенных моментах определенных фильмов не могут говорить без мата. Даешь мат в нужных местах фильмов и с правильной интонацией! Ну и рейтинг соответствующий (а ля детям до 16)
     
  47. Slimoff

    Slimoff Любитель

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Не люблю стебной гоблин, а вот без цензуры просто обожаю, стоит только "Криминальное чтиво" или "Карты деньги два ствола" посмотреть и просто отроваться не можешь, драйв так и прёт,
     
  48. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Несколько лет работая на ниве пиратопроизводства и продажи хочу заметить что гоблинский перевод пользуется большим спросом у подростков и взрослых дядей типа "быдло", после работы желающих размяться пивом/водкой и ковыряющихся в носу и жопе, попутно покупающих ДВД с фильмами про карате и с участием актёров типа Джета Ли и тому подобного хлама.
    Это не голословное заявление, как я уже заметил, так что без претензий.
    Спорить вы можете бесконечно, но пятилетний опыт продаж правдивее будет;) и если вы не хотите в себе видеть такого деревянного любителя кино не значит что вы правы;)
    Но пасаран
     
  49. Экви

    Экви Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    просто они не шарят в компах....а остальные категории,просто скачивают такие фильмы:xaxa:
     
  50. mnemonic

    mnemonic Красава

    Ответ: Гоблин и его перевод

    Экви
    Так скачивают эти фильмы эти же категории;) Просто они слегка продвинутее
     

Поделиться этой страницей