никогда не забуду, как по орт показали "в осаде" с Сигалом дублированный(да и кастрированный), так вот там Сигал говорил голосом актера, более известного по озвучке всевозможных "просто марий"((( это было нечто жуткое, поубивал бы.
Вот и спрашивается после этого, почему в стране так много пиратства. Да потому, что ДЕРЬМО за 300-500 руб. никто покупать не хочет. Я бы с удовольствием покупал лицензию, если бы это был качественный продукт. Но у нас любят бабки зарабатывать, а не качеством торговать. Возмешь пиратский диск. Там хорошее качество изображения, нормальный звук. И самое главное, там может быть отличный синхронный перевод со всеми нюансами языка. Возмешь лицензию. Хорошее изображение, хороший звук, ужасный перевод и все это по цене в 3-5 раз дороже. Спрашивается, зачем её брать? Большой вопрос.
Снял с моего языка прям С пиратством нужно бороться, исползуя формулу качество/цена и больше ни-че-го!
Да уж, качество у нас заменяется количеством. Недавно Бочинский рассказывал. Купил какой-то наш старый фильм, советский еще, на ДВД лицензионном. И был "приятно" удивлён. Картинку никто не ретушировал, остались все царапины и прочее, как на старой пленке. Звук не то чтобы 5.1, там с трудом можно этот звук "стерео" обозвать. Спрашивается, за что же вы ребята деньги просите? За то что старый фильм скопировали без одработки на пластмассовую болванку ценой 3-5 коп.? Как говорил Райкин, нужно не "Какчество", а "Коликчество"...
mnemonic, не. Он говорил, что пока с него требуют КолиКчество, то он не будет заботится о КаКчестве. Так и у нас, главное большой тираж отпечатать при стоимости диска и его записи в 1-2 р., платы за права от 2 коп. за диск. Теперь представь маржу. Нах им КаКчество, и так покупают.
А, ну теперь понял. Да согласен я с тобой полностью (что бывает крайне редко)))). Эту "проблему" я знаю изнутри, так как я много лет проработал на ниве аудио- и видео-пиратства Всю эту кашу знаю очень хорошо.
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели гемма Да, фильм зачётнейший))) Мне в переводе Гоблина оч нравится)
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели Chip, не видела в гоблиновском переводе-но думаю что смешно! видела только "Властелина колец" и "Карты,деньги,два ствола"и "Матрицу"-чуть не умерла
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели А в чем прикол-та? В том, что типа перевод чиста от вольного?
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели У него два врианта перевода, один от вольного (прикольный), второй профессиональный (очень качественный), передает весь смысл сказанного, и ругательства переводит так-как надо!
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели eddybee Боже, как я отстала!... Представить не могла даже, что может быть несколько видов переводов))))).. Вау!)))
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели А в чём талант переводить ругательства "так-как надо"?? "Клан Сопрано", например, испортил своим переводом до отвращения! Я ненавижу гоблинский перевод! Ну чё от бывшего Опера ожидать...
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели Я не видел Сопрано в его переводе, но вот тот же Мертвец в его переводе лучше чем тот что шел на лицензии, во всяком случае своим брутальным переводом с "б..дь и на х.й", он лучше смотрится чем "иди к такойто матери"! ИМХО конечно.
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели Там сплошной мат. Смотреть противно Слава богу я не смотрю лицензию Каждому своё...
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели mnemonic, Сплошной мат мне тоже не в кайф, но в той пропорции что я видел в Мертвеце и др. фильмах в его переводе меня вполне не раздражает!
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели EDDYBEE, ну что я могу сказать... мне есть с кем сравнить его переводы, вернее не сравнить канешна. Вот Михалёв был... Есть Гаврилов... вот это настоящие переводчики! У них действительно есть талант. А перевести дословно голый текст особого ума и таланта не нужно ИМХО
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели mnemonic, Довод безспорный, но у Гоблина всеже неголый перевод, хотя я мало видел в его переводе фильмов, в основном это были фильмы брутальные!
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели EDDYBEE, один только фильм с его переводом заставил меня посмеяться. Властелин колец... не помню как он там назывался... ну в общем поржал от души над Логовазом и т.д.. А может накурился тогда... хз
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели mnemonic, То что ты смотрел я бы неотносил к переводам профессиональным, ребята умело постебались над фильмом, кстати трёп в трилогии получился супер, их хватило на все три части!
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели EDDYBEE, не, это я так, к слову. Я как раз про стёбный перевод и говорил. Отклонился немного от нашего серьёзного обсуждения, так сказать
Ответ: Последний фильм, что мы смотрели гемма, "Карты-деньги" не видел в его переводе, "Матрицо" не оч))) "Властилин колец" хорош - 1, 2 части. Ну, все вышесказанное на мой вкус, разумеется))) Тебе уже Эдди ответил - там перевод был не юморной, а точный. Хорошо сделал, мне понравилось. Не, просто нравится, что игры слов, и прочее переведенно максимально точно. Ну и интонации его меня прикалывают)))) Суть даже не в том, чтобы ругательство перевести, а что в фильме вместо "I wanna fuck" не звучит "Я хочу жить")))))) О, ничё такой боевичоГ)))) Мне нравится))
Ответ: Гоблин и его перевод По мне так лично у гоблина нравятся только некоторые фильмы...по пальцам можно пересчитать, остальное - действительно хлам. P.s. Я со своим другом по пьяне 2 раза в жизни заморачивались и переводили фильмы в муви мейкере, убирая звук фильма на ноль, и говоря за актеров, причем даже сценарии писали, но после поллитра выходил все равно полный экспромт)))) сейчас иногда бывает пересматриваю наши творения, ржу) полнейший бред, но тем не менее друзьям нравицо)
Ответ: Гоблин и его перевод Мне не нравится творчество Гоблина.Особенно неприятно,когда он советские мультики коверкает.Как-то раз пыталась смотреть фильм с его переводом.Меня хватило минут на 15.Противно и пОшло
Ответ: Гоблин и его перевод Когда я посмотрел первый фильм/два...а может и три в переводе Гоблина, пару лет вообще не прикасался к фильмам с его переводом...но один друг выдал мне пару фильмов как говорится с "правильным" переводом Гоблина....посмотрел...и понял, что лучше перевести никто бы и н смог, и теперь когда вижу эти фильмы где либо с любым другим переводом(они как правило с цензурой), то и смотреть не хочется..с другим переводом я эти фильмы не представляю: "Четверг", "Спиз%или"......вот только сейчас не помню "Карты деньги два ствола" в его переводе
Ответ: Гоблин и его перевод Удивительно талантливый человек этот Дима. Но он же не один работает. У него студия большая.
Ответ: Гоблин и его перевод Не в том дело, что матом, а в том, что они - таланты. Гоблин в чём ведь талантлив: он же использует все возможности русского современного языка. Ну, воот как Шнуров.
Ответ: Гоблин и его перевод Иногда мат-это единственно верное слово. А Гоблинский перевод действительно прикольный. к тому же его не заставляют смотреть насильно))
Ответ: Гоблин и его перевод Прикольный. Ну и талантливо же сделано. Он же нам каждым словом работает. Это же огромная работа. Это сейчас переводят фильмы учащиеся ВУЗов, по три фильма в сутки. А разве можно хорошо перевести за сутки даже один фильм? А Дима неделями над каждым фильмом работает. И не один.
Ответ: Гоблин и его перевод Гоблин - титанище. Из любимого: Кобра Святые из трущоб Отчаянный Псы войны Леон Расплата Криминальное чтиво - Это... это вообще the best!!! Из юмора - Властелин колец. Мегашедевр.
Ответ: Гоблин и его перевод Братва и кольцо шедеврище. А так собрал вроде всё в его переводе. Такие вещи как,карты деньги,отчаянный в официальном переводе смотреть невозможно половина смысла уходит
Ответ: Гоблин и его перевод смотрела с его переводом где то фильмов 8, или около того... из всего очень понравилась шматрица, просто хохотала до неприличия), братва и кольцо, две сорванные башни и возвращение бомжа дали как ни странно полную картину всего происходящего. дело в том, что сначала был просмотрен мной именно властелин колец, на котором я откровенно спала, так как не могла врубиться кто там кто и о ком говорит, и в чем проблемма с кольцом. короче класные "переводы" а вот матерные переводы напрочь не переношу, отдает какой то грязью... кстати перевод "шрека" не приколол... хоть это и был именно перевод. тускло как то...
Ответ: Гоблин и его перевод в принципе понимаю)...но я лично плохо представляю, как в цензурном переводе будет смотреться "Четверг"....или "Спи@дили" (Большой куш)....это же как минимум та атмосфера%
Ответ: Гоблин и его перевод я уже и не помню... там их было штук 6 фильмов, звездные войны были, бумер... что то еще, но тех что ты назвал небыло... после просмотра диск выбросила слегка разочаровавшись в гоблине
Ответ: Гоблин и его перевод MAY BE, звёздные войны я не смотрел..да и в оригинале тож серию-две не больше, бумер и властелин по мне собсно вообще никак...ничего...я говорю про нормальное кино...реально-прикольное кино, а не лабуду какую то)))...ничего личного девушка правда)
Ответ: Гоблин и его перевод like, ну я не спорю) будет возможность, посмотрю и этот материал, о котором ты говоришь, а перевод гоблина в старых ворах и бумередействительно лабуда, собсно про бумер все отягчается тем, что мне и оригинал то не нравится
Ответ: Гоблин и его перевод MAY BE, Бумер - это стебный перевод. А то, о чем Фил пишет - это так называемый "правильный" перевод. И переводит он мат только там, где он вставлен авторами фильма в оригинале. Так что тут уж такой оригинальный язык. А в принципе про мат - с одной стороны, понятно, что не лучшая составляющая языка, а с другой - ну ты поверишь, что беглый преступник будет орать с пистолетом в руках на продавца магаза не матом?
Ответ: Гоблин и его перевод Chip, не поверю, как и то что балерины не какают, но это не значит что это нужно показывать
Ответ: Гоблин и его перевод Ну, во-первых, начнем с того, что все обычные "цензурные" переводы - это попытка сделать то, что понравилось бы тетенькам и бабушкам и малышам дошкольного возраста, а заодно и всем остальным категориям тоже. Надо же охватывать большие сегменты рынка, чтобы заказчик остался доволен. "Властелин колец" с обычным переводом, где Голум писклявым женским голосом разговаривает, тоже не канает будь он предельно суперправильным. А в гоблинской версии ребята решили приколоться и что получилось, то получилось. Сколько раз смотрел уже - пальцев на руках и на ногах не хватит и другие смешные переводы тоже. А посмотреть, например, "Бойцовский клуб" в правильном преводе под пиво и в мужской компании очень даже можно. А тетеньки после пары "слов" выключат (дети смотрят, да и вообще неэтично это) - всем не угодишь.
Ответ: Гоблин и его перевод Определенные персонажи в определенных моментах определенных фильмов не могут говорить без мата. Даешь мат в нужных местах фильмов и с правильной интонацией! Ну и рейтинг соответствующий (а ля детям до 16)
Ответ: Гоблин и его перевод Не люблю стебной гоблин, а вот без цензуры просто обожаю, стоит только "Криминальное чтиво" или "Карты деньги два ствола" посмотреть и просто отроваться не можешь, драйв так и прёт,
Ответ: Гоблин и его перевод Несколько лет работая на ниве пиратопроизводства и продажи хочу заметить что гоблинский перевод пользуется большим спросом у подростков и взрослых дядей типа "быдло", после работы желающих размяться пивом/водкой и ковыряющихся в носу и жопе, попутно покупающих ДВД с фильмами про карате и с участием актёров типа Джета Ли и тому подобного хлама. Это не голословное заявление, как я уже заметил, так что без претензий. Спорить вы можете бесконечно, но пятилетний опыт продаж правдивее будет и если вы не хотите в себе видеть такого деревянного любителя кино не значит что вы правы Но пасаран
Ответ: Гоблин и его перевод просто они не шарят в компах....а остальные категории,просто скачивают такие фильмы
Ответ: Гоблин и его перевод Экви Так скачивают эти фильмы эти же категории Просто они слегка продвинутее