Возник такой вопрос. Все вы наверняка хоть раз да смотрели фильмы с переводом Гоблина. Я тоже смотрел, но больше не смотрю, потому как для меня знак "в переводе Гоблина" означает испорченный фильм, невозможный к просмотру.Объясню почему: 1. Не так много хороших шуток в его переводе, остальное же просто глупо, а не смешно. Он все таки не юморист, способный написать целый расказ на 1,5 - 3 часа. 2. Поскольку он сосредоточен на шутках, то смысл фильма теряется напрочь, он в своих шутках за сохранением смысла не гонится. Соответственно смотреть бессмысленный фильм надоедает минут через 20. 3. Его обыкновенный, а не шуточный перевод, особо не блещет, в отличие от других переводчиков, зато голос у него мерзейший. А как вы относитесь к фильмам с его переводом?
есть еще так называемый правильный перевод, в котором гоблин старается максимально т очно донести до зрителя лингвистические особенности того или иного фильма. например "большой куш" или " спиз...ли" в переводе гоблина однозначно лучше. одни только "песики, песики" чего стоят))). "убийца сегуна" тоже сильно выигрывает от его перевода. что касаемо смешных переводов, то в принципе смешно, но на раз.
NordFinn, ... я невоспринимаю так серьезно его прикольные переводы, да нормально с юмором у него все, тем более не он это все пишет, а целая команда, так что изгаляются они больше себе в радость! а вот реальные переводы без купюр очень хороши у него, причем многие фильмы я спецом посмотрел в его переводе, и он молдцом! Тарантиновская колекция вообще вся смотрится с его переводом словно текст в оригинале!
С этим согласен... в особенности бумер после этого опостылел... или как в том ж бумере приобретает новый смысл))) Имена переделанные во властелине колец меня прикололи: Агроном, Логоваз, Федя))) не нормалёк! Чтож поделаешь))) такова жизнь! Мне некоторые нравяться фильмы... некоторые нет... а вообще пусть будет по мне так ничего ужасного он не делает...
Дак в чём собствеено проблема?) Я всегда смотрел фильм сначала с хорошим дубляжом, а уж потом в "гоблине"! Это просто Супер!!!! Однозначно один из лучших его переводов!
Я считаю, что к фильмам гоблина не стоит относиться с очень уж серьёзной критикой. Все-таки это что-то вроде его хобби... Сам пару раз несколько раз мотрел фильми с его комедийным переводом-довольно смешно. Иногда чуть с дивана не падал от смеха... Но воспринимать серьезно эти фильмы, я не хочу, да думаю и не получиться. Так посмотреть пару раз и забыть... А фильмы с его оригинальным переводом я не очень люблю-по очень простой причине-люблю смотреть в многоголосном переводе, а если такого нет, то на англ.
Полностью согласен! Харли Девидсон и Ковбой Мальборо вообще супер! Это мой самый любимый фильм! Ну, а на счет смысла в его фильмах, это не во всех. Например Властелин Колец имеет смысл начиная от 1 заканчивая 3й серией его перевода. Так же как и Звездные Войны - Буря в Стакане, там ребята борятся с ликеро-водочным заводом, который гонит паленую водку... Я оч много фильмов пересмотрел и практически все мне понравились. Более того, у нас с мамкой теперь раз в неделю, стабильно просмотр гоблина по вечерам, и ржач до коликов...
Да, я уже написал, что "правильный перевод" в его исполнении как перевод не плох, но его мерзкий голос просто ужас. Поэтому предпочитаю переводы того же Володарского и прочих наших корифеев. Переводят они очень даже, учитывая и слэнг и объясняя некоторые вещи, а голоса мне их нравятся.
А меня лично от Властелина Колец в переводе гоблина просто тошнит!! Не люблю я смотреть серьёзные фильмы с идиотским переводом!!
А мне он нравится! Клёвый мужик! И его переводы настроение поднимают!Особенно здорово под пивко с друзьями!
Я всеми фибрами души терпеть не могу переводы гоблина, в том числе и ту гадость, которую он позиционирует как "правильный перевод"! Считаю, что не надо особого ума, чтобы матерные выражения в фильме (которые, кстати, звучат не так жёстко как наша матерщина) переводить типа "правильно"! Короче, фильмы, переведённые Гоблином, считаю полностью испорченными. ИМХО
mnemonic, Ну ты что имеешь в виду? Знаешь же значение слова "cunt"? Оно в переводе на русский звучит отнюдь не жёстко, но для англоговорящих это серьезное оскорбление...
Понимаешь, слово FUCK, например, для всех англоизычных народов звучит вполне нормально и обыденно (в фильмах через каждое слово звучит и ничего), а много ли ты видел отечественных лент с использованием мата?
mnemonic, Нет, наших лент с матом практически не видел. Но ведь слово "ублюдок" не мат, однако звучит очень оскорбительно.
Ну мы же не обсуждаем оскорбительные слова! Мы же про "правильный перевод" говорим. Ты выступаешь ЗА наш матерный перевод тех слов, которыми изобилует голливудский кинематограф, правильно? Скажи, а правильно это делать? Мы кино смотрим или как Бивис с Батхедом ржём над словами типа "пиписька"?
mnemonic, Нет, ты не совсем верно меня понял. Я не одобряю мат в фильмах, ибо я считаю, что и без мата наш язык прекрасен. С другой стороны, я в жизни не поверю, что один отморозок скажет другому:"Ты такой плохой человек, глупый и невежественный, что я хочу ударить тебя по лицу, потом заняться сексом с твоей женой против ее воли, потом разрушу твой дом, а потом я нанесу тебе побои, несовместимые с жизнью."
терпеть ненавижу "гоблинский перевод" Всегда засыпаю от тупого "юмора".. Бумер 2 раза посмотрела....специально, думаю, мож я совсем...муж ржёт, а я туплю или это он тупит...фигня какая-то..так...кое что мож и ничё...
Chip, И я не про то говорил Не надо так утрировать. Все слова взаимозаменяемы, в том числе и матерные выражения. Поэтому я и говорю, что совершенно неправильно делать как тот мангол: "что вижу, то пою". Короче, я против мата на экране - это первое; а второе - я согласен с Кики слово юмор она правильно в кавычки убрала.
mnemonic, Ну я утрировал конечно, это да. Но если я знаю, что некоторые социальные элементы общества изъясняются матом в реальности, я не могу смотреть серьезный фильм про них без мата. Ну неправдоподобно. Я не однозначно за, не однозначно против мата. Я считаю, что на телевидении мата быть не должно. Дети и подростки не должны смотреть фильмы с матом. Но взрослые люди должны иметь выбор - смотреть им фильм с матом, или нет. Мне очень понравилась мысль, которую высказал сам Гоблин в интервью. Он сказал про перевод "Криминального чтива": "То, что этот фильм переводят без мата и ставят на центральный канал на 8 вечера - верх лицемерия. Там есть сцена, где два главных героя случайно убивают негра, и потом их занимает вопрос, куда деть труп. Они даже не волнуются из-за того, что убили человека. А на самом деле это ужасно. Такой фильм нельзя смотреть детям. А на канале считают, что если убрать из сцен мат, она станет приемлимой для показа детям." Это естественно моими словами, но суть я передал. Я с ним согласен. В фильмах бывают намного более ужасные вещи, чем мат, но на них почему-то не обращают внимания. А про юморные переводы...Ну я конечно не ржал во всю глотку, но "Властелина Колец" и "Матрицу" посмотрел с удовольствием. Согласен с TAKEDA, смешно, но на раз.
Chip, Если ты говоришь про дублированые фильмы, то я такого вида переводы сам терпеть не могу, потому как люблю слышать голоса актёров. Взрослый человек на то и взрослый, что б уметь хотя бы перевести слово Fuck на русский язык! Короче, я не понимаю высказывания типа: "То, что этот фильм переводят без мата и ставят на центральный канал на 8 вечера - верх лицемерия." - глупость необычайная, и не удивительно, что это сказал Гоблин))
mnemonic, Ну почему же глупость? Ты считаешь нормальным, если 10-летнему ребенку через фильм будут втемяшивать мысль о том, что просто так застрелить человека - это ничего страшного? Главное, спрятать труп? По-моему, это прививает ребенку неуважение к человеческой жизни. З. Ы. А про дубляж согласен, оригинал всегда лучше!
Ну давай тогда вапче не будем показывать по телевизору фильмы ваще)) Будем смотреть только добрые сказки и не заниматься воспитанием детей собственно. По-моему, не хрена сажать ребёнка перед телевизором, когда идут "взрослые" фильмы! Да всё это херня полная в общем, потому как ребёнок всегда найдёт возможность посмотреть тот или иной фильм, если захочет (есть друзья с видаками, есть интернет и т.д.).
Кики, А вчера "Антибумер "показывали по ТНТ) 10 летнего ребёнка вполне можно контролировать и водить по кружкам и секциям вместо телека,а в 14-16 сейчас уже не дети..
Ну я же не призываю НЕ заниматься воспитанием детей! Но и влияние телека нельзя недооценивать! А вообще конечно ребенок посмотрит фильм, если захочет, и тут как раз задача родителей привить ребенку правильную реакцию на события в фильме, чтобы посмотрев "Снайпера" он не побежал с друзьями палить из винтовки по прохожим. Но и перегружать эфир кровавыми фильмами смысла не вижу! Есть еще куча фильмов о других вещах!
И каким боком всё это касается Гоблина? Мы про воспитание детей сейчас говорим или всё таки к Гоблину вернёмся?
Эльза, NordFinn, Если вы прочтёте внимательно, то не трудно будет понять, что мы обсуждали высказывание Гоблина И если уж это не по теме, то... значит будем постить что то вроде: "мне нравится", "а мне не нравится". Без проблем))
mnemonic, да вы уже забыли про это высказывание, постов как десять назад. Вы перешли к обсуждению воспитания детей телевизором и прочее. Здесь же речь идет о его переводах, их качестве, юморе и прочем. Он пока не классик, чтобы обсуждать каждую, случайно оброненную им фразу))))))
NordFinn, Мы обсуждали именно его высказывание (суть если угодно). Ладно, тогда мне больше сказать нечего
NordFinn, Спор шёл об употреблении мата в переводах фильмов. Это имеет прямое отношение к Гоблину, не находишь?))))))
mnemonic, а это не я писала,а чихающий Маугли)(уже 3 дня белый свет и живых людей не видела..так и живу:кухня-диван-кошка) NordFinn, не ругайся пажалста
Ладно, уговорила, не буду. А какие вы предпочитаете покупать фильмы, вернее сказать какого качества. Пиратские версии или лицензию? Перевод то разных получается.
Честно говоря иногда после просмотра лицензии моё второе Я ругается ...и покупает "левак" ...где слышны голоса оригинала ... так лучше можно прочувствовать то ,что нам хотели донести...
Вот-вот! Дубляж - отстой полный! Многим такой перевод синхронный нравится больше почему то((( я этого не понимаю!
К дубляжу отношусь нормально, имхо лучше, чем левак. Но в идеале конечно смотреть в оригинале! Обычно смотрю сначала дублированный, а потом в оригинале.
Chip, Я вот совсем не люблю левак с совсем уж идиотским переводом. Профессиональный закадровый перевод - вот это хорошо! А то, то порой выбор фильма с переводом превращается в лотерею меня ваще не устраивает. Все принялись синхронно дублировать, а после такого "перевода" так и хочется выключить фильм. Считаю, что нужно делать так, как одно время делали (правда редко(() - в меню зашивали два варианта перевода: синхронный и закадровый
Да, это было бы хорошо! Это я за! Непонравился один перевод - выбрал другой! Ща кстати на ДВД вроде так делают. У меня "Индиана Джонс" с двумя вариантами перевода.))))
Chip Даа, попадаются иногда такого вида варианты с двумя переводами в меню...но это нужно делать производителям везде и повсеместно на всех ДВД. Жаль, что щас такое встречается довольно редко(( вот раньше была возможность купить такой фильм почти всегда
mnemonic Да ладно. Сейчас полно фильмом с дублированным переводом-бери не хочу. Даже в пиратских палатках продается....
BurningHEART я не про это говорил))) Мне то как раз с дублированым и не надо сафсем прочти повнимательней