Возник такой вопрос. Все вы наверняка хоть раз да смотрели фильмы с переводом Гоблина. Я тоже смотрел, но больше не смотрю, потому как для меня знак "в переводе Гоблина" означает испорченный фильм, невозможный к просмотру.Объясню почему:
1. Не так много хороших шуток в его переводе, остальное же просто глупо, а не смешно. Он все таки не юморист, способный написать целый расказ на 1,5 - 3 часа.
2. Поскольку он сосредоточен на шутках, то смысл фильма теряется напрочь, он в своих шутках за сохранением смысла не гонится. Соответственно смотреть бессмысленный фильм надоедает минут через 20.
3. Его обыкновенный, а не шуточный перевод, особо не блещет, в отличие от других переводчиков, зато голос у него мерзейший.
А как вы относитесь к фильмам с его переводом?
1. Не так много хороших шуток в его переводе, остальное же просто глупо, а не смешно. Он все таки не юморист, способный написать целый расказ на 1,5 - 3 часа.
2. Поскольку он сосредоточен на шутках, то смысл фильма теряется напрочь, он в своих шутках за сохранением смысла не гонится. Соответственно смотреть бессмысленный фильм надоедает минут через 20.
3. Его обыкновенный, а не шуточный перевод, особо не блещет, в отличие от других переводчиков, зато голос у него мерзейший.
А как вы относитесь к фильмам с его переводом?